Главная Вопрос-ответ Какой перевод Библии лучше читать?
| | |
|
Какой перевод Библии лучше читать?
08 декабря, 2013 Спрашивает: Татьяна
И еще скажите, много ли переводов Библии существует, какой лучше читать?
|
|
Отвечает: Александр Бовсуновский
Переводов много, все они имеют отличия в стиле и целях. Поэтому, в зависимости от целей чтения, различным людям могут подойти разные переводы. 1) «Мне нужен понятный, доходчивый текст для укрепления в основах христианской веры». Такому человеку легче и понятнее будут различные смысловые переводы, в которых переводчик отходит от дословной передачи текста для более понятной передачи смысла. К таким переводам, в частности, относятся «Радостная весть» (В.Н.Кузнецовой), «Слово Жизни» (МБО), Современный перевод библейских текстов (ВБПЦ). 2) «Мне нужен наиболее точный текст для глубокого погружения в тонкости доктринальных вопросов веры». Такому человеку на определенном этапе не обойтись без изучения хотя бы основ критики текста, обзора источников Ветхого и Нового завета, а в некоторых вопросах — получить хотя бы общее представление о древних греческом и еврейском языках. Хорошей отправной точкой может послужить «Синодальный» перевод, «Парижско-Брюссельский» перевод (еп. Кассиана), варианты подстрочных переводов (например, под редакцией А.А. Алексеева). Возможно, кому-то понадобится и компиляция наиболее вероятного греческого текста Нестле-Аланда.
Упаси Вас Бог трансформировать вопрос вдохновения от Бога (богодухновенности) книг Библии в вопросы богодухновенности переводов (или даже вопросы богодухновенности процедур их прочтения). Мы такими вопросами не занимаемся и Вам не советуем. Всякий перевод, честно сделанный грамотным человеком (или группой переводчиков), полезен для научения, обличения и назидания!
|
|
|
| | |
Понравился ответ? Поделитесь им с друзьями: